Page 12 - GrNordiques_v1c
P. 12
et se demandait si le méchant de sa nouvelle histoire devait
avoir une barbe noire et des boucles d’oreilles ou être rasé de
près avec une cicatrice sur la joue.
Dick, qui avait été nommé naturaliste du navire, était assis
sur le canapé tribord avec un crayon dans une main tandis que
de l’autre il empêchait le Petit Livre des oiseaux et son carnet
de notes de glisser hors de la table de la cabine. Il dressait une
liste de ceux qu’il avait observés au cours de la croisière et se
disait que le voyage avait été un succès malgré sa déception de
ne pas avoir vu les oiseaux particuliers pour lesquels il avait
fait le guet. « Je crois que nous allons voir des Plongeurs »,
avait-il dit lorsqu’il avait entendu parler du port septentrional
d’où ils partaient et des îles qu’ils allaient visiter. « Avec des
casques en laiton », avait ajouté Dorothée, « ils descendent sous
la mer et remontent avec les lingots d’or des épaves coulées ».
« Pas ce genre de plongeur », avait-il expliqué. « Des oiseaux.
Certains à gorge rouge et d’autres à gorge noire. Nous
pourrions même avoir une chance de voir un Grand Plongeur
(4)
Nordique , bien que la plupart d’entre eux soient en Islande à
présent. »
Tout au long de la croisière, il les avait guettés, et
maintenant qu’elle était presque terminée, il se consolait en se
rappelant combien d’autres oiseaux il avait pu ajouter à la liste
de ceux qu’il avait vus de ses propres yeux... Fous de Bassan,
guillemots, sternes, pétrels, fulmars, macareux, petits
pingouins, harles, et tant d’autres encore. Il était presque sûr
que certaines de ses photos de goélands seraient réussies, et
peut-être, bien qu’elle ait été prise de très loin, celle d’un
cormoran en train d’avaler un poisson. Mais il n’avait vu aucun
Plongeur, et si, demain, ils devaient tous être au travail pour
nettoyer le bateau, il n’y aurait pas d’autre chance.
–––
(4) Au Canada, le nom français de cet oiseau est Huard à collier, et en Europe
Plongeon huard ou Plongeon imbrin. Nous lui avons préféré cette traduction
littérale de son appellation anglo-écossaise Great Northern Diver, qui « colle »
mieux aux diverses façons dont son nom est utilisé dans ce livre.

