Hirondelles et Amazones premier livre – Arthur Ransome
Arthur Ransome série Hirondelles et Amazones ouvrir menu fermer menu

Redimensionner menu et page

Les titres 1 à 7 de la série

Hirondelles et Amazones Le vallon des Hirondelles Le trésor de Peter Duck Hirondelles dans la neige Le club des Foulques Pigeons voyageurs et chercheurs d’or Nous ne voulions pas aller en mer

(accès direct en cliquant / touchant)

La série des Hirondelles et Amazones

Pourquoi publier des versions numériques ?

Depuis plusieurs années, nous cherchons à éviter que ces livres remarquables, “abandonnés” par leur éditeur français il y a plus de cinquante ans, tombent peu à peu dans un oubli complet.

Dans ce but, nous avons publié des pages sur le site Livres d’enfants, ce qui a contribué à faire connaître ces sept titres, mais a suscité une frustration certaine parmi les internautes qui désiraient les lire mais qui, malgré de nombreuses recherches sur internet, n’en ont trouvé à peu près aucun. Le seul remède possible, c’était de les rééditer avec les moyens actuels, c’est à dire sous forme d’e-books, avec également la capacité de créer des exemplaires papier grâce aux plateformes d’impression à la demande.

Notre webmestre a numérisé ces titres il y a quelques années, et les a proposés à Rageot éditeur, titulaire des droits, en vue d’une réédition purement numérique, mais sans succès. Était-il possible de les diffuser en dehors de ce cadre ? En Europe, les lois sur la propriété intellectuelle protègent les œuvres littéraires pendant 70 ans après le décès de l’auteur et, pour les traductions, pendant 70 ans après le décès du traducteur. Pour les sept livres publiés dans la collection Heures Joyeuses, la protection ne prendra fin que le 31 décembre 2040 ! impossible, donc, de proposer des téléchargements légaux.

Les détails de ces numérisations sur cette page du site Livres d’enfants.

Publication au Canada

Dans un certain nombre de pays, dont le Canada, la durée de protection n’est que de 50 ans, ce qui signifie que les sept livres de la collection Heures Joyeuses, traduits par Germaine Guillemot-Magitot (1881 - 1970) sont dans le domaine public depuis le début de l’année 2021, et que tous les originaux d’Arthur Ransome (1884 - 1967) le sont depuis début 2018.

Le présent site est hébergé au Canada. Il propose des téléchargements légaux à tous ceux qui y habitent et, plus généralement, à tous ceux qui résident dans dans les régions du monde bénéficiant d’une législation similaire sur le droit d’auteur.

La page Wikipedia sur la protection du droit d’auteur par pays.

Quelques précisions sur les versions numériques

Il s’agit en fait de rééditions, car leur contenu n’est pas totalement identique à celui des titres publiés dans la collection Heures Joyeuses. Un certain nombre de corrrections ont été effectuées, toutes dans le souci de mieux respecter le texte original d’Arthur Ransome.

Quant aux couvertures, elles ne pouvaient être utilisées, car nous ne savions pas si les images qui les illustraient étaient libres de droit et, de plus, le logo Heures Joyeuses figurait sur chacune d’elles. Il fallait donc en créer de nouvelles et comme, parmi nous, personne n’était capable d’en dessiner une, nous avons utilisé, pour chaque livre, un des dessins à la plume figurant dans l’ouvrage. Comme nous ne voulions pas barioler ce qu’avait dessiné Arthur Ransome, nous les avons colorisés a minima, de façon à réaliser des couvertures “presque monochromes”. On peut évidemment faire mieux et si, un jour, un artiste se manifeste...

Noms anglais, noms français...

Comme souvent dans les traductions de récits, les noms des personnages et des lieux sont modifiés. Voici une petite liste (non exhaustive) de différences entre les versions originales anglaises et les traductions en français :

Noms de lieux dans “Pigeons voyageurs...

Certains prénoms anglais sont sim­plement rem­placés par leur équi­valent fran­çais. Ainsi John devient Jean, Susan devient Suzanne, Bridget devient Brigitte. Mais d’autres sont complè­tement trans­formés : Nancy devient Marion, Peggy devient Margot, Titty devient Micky, le “capitaine Flint” Jim Turner devient Paul Turner, le per­roquet Polly devient Jacquot...

Pour les noms de lieux aussi, la francisation est assez variable : certains sont traduits de façon “normale”, comme par exemple Wild Cat island qui devient l’île des Chats Sauvages. D’autres restent curieusement en anglais : ainsi (entre autres) Long island ne devient pas l’île longue. D’autres encore sont complètement transformés comme la ferme Holly Howe où résident les Hirondelles pendant leurs vacances au bord du lac, qui devient l’Épine.

Soucieux de ne pas trop “bidouiller” les traductions françaises, nous avons respecté ces choix de francisations, même lorsqu’ils donnent un aspect un peu curieux à certaines cartes.

Vous trouverez plus de détails sur tout cela, dans ce PDF.

Voir aussi : Que penser des traductions françaises ? sur le site Livres d’enfants.

Comment les obtenir ? À quelles conditions ?

Dans chacune de nos pages consacrées à un des titres numérisés, vous trouverez un lien permettant un téléchargement gratuit. Réellement gratuit. Nous ne vous demandons aucune inscription, aucune adresse de courriel, nous ne vous pistons pas, nous ne vous géolocalisons pas. Cependant, vous devez respecter la loi, et nous vous demanderons de certifier que vous résidez bien dans un pays où ce téléchargement est légal.

Chaque titre à télécharger se présente sous la forme d’un fichier zip contenant une version ePub et une version PDF. Et, comme chaque livre contient une ou plusieurs cartes, essentielles pour pouvoir suivre l’intrigue, mais peu lisibles sur des supports de petite taille, il y a également un fichier PDF qui les rassemble. Elles sont pour la plupart en couleurs, et sont imprimables sur des feuilles de taille A4.

Les fichiers contenus dans les zip à télécharger ne contiennent que du texte et des images, à l’exclusion de tout verrou numérique (DRM).

Et les “vrais livres” ?

Ils existent, bien sûr : nous les avons créés à partir des versions numériques, et vous trouverez toutes les précisions à leur sujet dans la section les “vrais livres”.

 

Pour nous écrire : contact@livres-ransome.net